
正解は……
ー「マイペース」は和製英語なので通じない✖
【解説】なぜ「マイペース」は通じないの?
マイペースを英語で直訳すると my pace 。paceは英語で「(歩く、走る)速度」を意味するので、「私の(物理的な)速さ」という意味になり、
日本語の「マイペース(=自分のリズムで行動する性格)」とは違う意味になってしまうよ。マイペースは和製英語なので注意!
「マイペース」を英語で言うときは、「自分の」など、所有の意味を表す単語 “own” をつけて強調するよ。
① at my own pace
→自分のペースで
いちばん基本の言い方で行動を言うときによく使う。myは「 his / her / their」に置き換え可能!
I study at my own pace.
私は自分のペースで勉強します。
She walks at her own pace.
彼女は自分のペースで歩きます。
【もう1歩深掘り!】”マイペースな性格”ニュアンスごとに言い換えよう!
② easygoing
→リラックスしている、のんびりした性格
「easy(気楽な、容易な)」と「going(進行、振る舞い)」が組み合わさった単語。ストレスをあまり感じない人や、やさしい性格の人に使う。
He is easygoing.
彼はマイペースです。
She is very easygoing.
彼女はとてものんびりしています。
③ laid-back
→ のんびりしている、ゆるい感じ
「横たわる」「後ろにもたれかかる」を意味する句動詞「lay back」に由来し、リラックスする様子が語源。あまり細かいことを気にしない人を表す。
My brother is laid-back.
兄はマイペースです。
④ free-spirited
→ 自由な性格
「自由な」を意味するfreeと、「心、精神、活気」を意味するspiritedが組み合わさった単語。ルールや決まりにしばられない人。
She is free-spirited.
彼女は自由な性格です。
今日のおさらい♡

「えー!マイペースって和製英語なの!? 知らなかった! my pace にownをはさむ!って覚えよ♪」
今回はここまで!次回は3月2日(月)朝7時に更新するよ!次回もお楽しみに♡
Photo/Fujii Daisuke Stylist/Komori Rio Hair&Make













連載






ファッション
ライフスタイル

モデル
ビューティ



