
正解は……
ハイテンションは英語で通じない和製英語!
【解説】
1. 日本語の「ハイテンション」
一般的に「気分がいい」「盛り上がっている状態」の意味。
2. 英語の high tension
「緊張状態」「物理的な強い張力」の意味。プラスの気分や盛り上がりという意味は含まれない。
⇒「テンション上がる!」と言いたい場合は excited / High spirits / hyped などを使えば通じる◎
<例文>
excited(ワクワクして盛り上がっているニュアンス)
ーI’m so excited!(めっちゃテンション上がる!)
High spirits(フォーマル寄りの表現。上機嫌で陽気な状態。)
ーYou seem to be in high spirits today!(今日はすごく気分が良さそうだね!)
hyped(カジュアルな表現。ノリノリでテンションMAXなニュアンス)
ーHe’s really hyped today.(彼、今日めちゃハイテンションだね)
今日のおさらい♡

「えぇよくハイテンションって使うけど海外では通じないんだ!”excited“は習ったから、英語で表すときに使いやすいかも!例文暗記しておこ♪」
今回はここまで!次回は10月17日(金)朝7時に更新するよ!次回もお楽しみに♡
Photo/Fujii Daisuke Stylist/Komori Rio Hair&Make/Tsuzuki Hikari
※モデル着用のアイテムは、完売の可能性があり













連載






ファッション




スクール

ライフスタイル
