nicola

キーワード検索

  • ホーム
  • ひよSTUDY!
  • 「キーホルダー」って英語で通じる?【ひよSTUDY!】‐Lesson1

ひよSTUDY!

2025.08.01

「キーホルダー」って英語で通じる?【ひよSTUDY!】‐Lesson1

いいねいいねに
追加されました

正解は……

キーホルダーは英語では通じにくい(和製英語)でした!

【解説】キーホルダーはキー(key=かぎ)とホルダー(holder=支えるもの、入れもの、保有者)をくっつけた和製英語。英語で「key holder」は以下のような意味になっちゃうよ。

1.鍵を収納・整理する壁掛けラックや箱(=key rack)
2.鍵を所有する人、鍵の持ち主

英語で言うときは、正しくはキーチェーン(key chain)もしくはキーリング(key ring)と表現すれば通じる◎

【もうちょっと深掘り!】チャーム(charm)はキーホルダーの言い換えになる?


チャーム(charm)単体だと英語圏では通じにくい

【解説】名詞のチャーム(charm)は単体だと以下のような意味になっちゃうよ。

1.小さな飾り・アクセサリー特にブレスレットやネックレスにつけるもの
2.魔除け・お守り
3.魅力

英語で言うときは、キーチェーンチャーム(keychain charm)、バッグチャーム(bag charm)など具体的に言うと通じる◎

今日のおさらい♡

飾りピン(2本セット)¥330/ラティス※表記にないものは私物です。

「キーホルダーって通じないんだ!知らなかった☆バックにつけたキーホルダーもよく”じゃらづけチャーム”って言うから、チャームも英語で通じるかと思ったけどバッグチャーム(bag charm)って言えばいいんだね!覚えておこ♡」


今回はここまで!次回は8月4日(月)朝7時に更新するよ!次回もお楽しみに♡

Share!

  • X
  • Facebook
  • LINE

記事一覧に戻る

Rankingランキング