
正解は……
キーホルダーは英語では通じにくい(和製英語)でした!
【解説】キーホルダーはキー(key=かぎ)とホルダー(holder=支えるもの、入れもの、保有者)をくっつけた和製英語。英語で「key holder」は以下のような意味になっちゃうよ。
1.鍵を収納・整理する壁掛けラックや箱(=key rack)
2.鍵を所有する人、鍵の持ち主
英語で言うときは、正しくはキーチェーン(key chain)もしくはキーリング(key ring)と表現すれば通じる◎
【もうちょっと深掘り!】チャーム(charm)はキーホルダーの言い換えになる?
→チャーム(charm)単体だと英語圏では通じにくい!
【解説】名詞のチャーム(charm)は単体だと以下のような意味になっちゃうよ。
1.小さな飾り・アクセサリー(特にブレスレットやネックレスにつけるもの)
2.魔除け・お守り
3.魅力
英語で言うときは、キーチェーンチャーム(keychain charm)、バッグチャーム(bag charm)など具体的に言うと通じる◎
今日のおさらい♡

飾りピン(2本セット)¥330/ラティス※表記にないものは私物です。
「キーホルダーって通じないんだ!知らなかった☆バックにつけたキーホルダーもよく”じゃらづけチャーム”って言うから、チャームも英語で通じるかと思ったけどバッグチャーム(bag charm)って言えばいいんだね!覚えておこ♡」
今回はここまで!次回は8月4日(月)朝7時に更新するよ!次回もお楽しみに♡
Photo/Fujii Daisuke Stylist/Komori Rio Hair&Make/Tsuzuki Hikari
※モデル着用のアイテムは、完売の可能性があります。













連載






ファッション




スクール

ライフスタイル
